В тот год «исторического доклада» нас интересовало одно: кто что делал при сталинском режиме? Большин­ство населения открещивалось: «мы ничего не знали, не понимали, нас это не касалось». Были и среди преподава­телей закоренелые «сталинисты», «ястребы» — как это сейчас бы назвали. И уж все поголовно были «верными ленинцами». Вошла в моду пословица «Лес рубят — щепки летят», мудро объяснявшая все преступления века. Вооб­ражение студентов, воспитанных войной, книгами о партизанах, сочинениями Фадеева, Эренбурга, Симонова, легко переместилось в застенки НКВД, и мир привычно разделился на друзей и врагов: «кто не с нами — тот про­тив нас». Только поиски врага поменяли направление. До­потопный вопрос «чем вы занимались до семнадцатого года?» сменился новым: «А что вы делали в тридцать седь­мом году — все понимали, видели, молчали?»

Раскопки эти продолжаются до сих пор, нет им конца. Когда я после долгого перерыва взяла в руки нага первый учебник по кинодраматургии — потрепанную книжку Турки­на, изданную в тридцать восьмом году, стало быть, напи­санную и подготовленную в тридцать седьмом, мне откры­лась еще одна драматическая ситуация. Пятьдесят шес­той — наш первый «глоток свободы» оказался последним годом профессора. «Времена не выбирают» — или как это еще назвать? Что он думал, что чувствовал перед взбаламу­ченной студенческой толпой, сохраняя профессорскую не­возмутимость? Мы не знали, конечно, что творилось тогда «за сценой» — на ученых советах и в партийном руковод­стве, но и на «поверхности» — в бурных собраниях, осуж­дениях, проработках наш «старик» очутился «между моло­том и наковальней» и заметно мучился, подбирая слова. Он был «наш, хотя и старик. Из тех немногих выживших ин­теллигентов, которые всегда «все понимали». Чуждый вся­кого пафоса, ненавидевший казенную риторику, прекрасно понимавший «кто есть кто», он страдал на этих сборищах и подавал нам короткие сигналы — то шуткой, то грима­сой, то сердитым замечанием. Добродушие его иссякало у нас на глазах. Он раздражался и уставал от крикливой глу­пости — по обе стороны тогдашних «баррикад».

Казалось бы, повеяло свободой, диктатура только что разжала железные челюсти, и где-то созревало новое кино — а ему уже поздно начинать новую жизнь, и едва ли он верил в скорое обновление. Наверное, его уже не тер­зали мысли о собственной персоне — это нам по малолет­ству казалось, что нет ничего почетней, чем писать сце­нарии для кино, а он давно врос в преподавание, стал неотъемлемой частью ВГИКа, приноровился к «эзопову языку» тех времен. «Бойтесь данайцев, приносящих яйцев», — повторял он старый каламбур Ильфа и древний его источник: «Бойтесь данайцев, дары приносящих». То есть, например, сталинские премии — так это звучало в контексте времени. Не было в нем ни зависти, ни тщес­лавия, он любил напоминать о незаметных, безымянных гениях: «А кто, интересно, придумал самовар? Или застеж­ку-молнию? Гениальные изобретения, а кто их помнит?» Что его действительно терзало в том памятном пятьдесят шестом — в год «революции сверху, — что мир снова за­шатался под ногами, пошел «стенка на стенку». Он доста­точно этого повидал на своем веку, и вдруг снова стихий­ный митинг, студенты требуют «правды и только прав­ды!», а партия требует крепить идейно-патриотическое воспитание, от профессора требуют участия, веского сло­ва, а ему уже невмоготу. Он мрачнел и пресекал посторон­ние разговоры на занятиях. Через несколько лет мы узна­ем стихи Пастернака: «…Но сейчас идет иная драма, и на этот раз меня уволь!» Точней не описать состояние наше­го профессора в том, доконавшем его, году. «Я один. Все тонет в фарисействе…» Он не выносил фарисейства и не дожил до этих знаменитых стихов.

Учебное   издание

Туркин Валентин Константинович ДРАМАТУРГИЯ КИНО

Редактор Воденко М. О.

Техническое редактирование

и компьютерная верстка Краснова Ю.С.

Дизайн обложки Гаврилин Е.В.

Всероссийский государственный институт кинематографии им. С. А. Герасимова 129226, Москва, ул. Вильгельма Пика, 3.

Подписано в печать 20.12.06. Формат 60Х901/,,,.

Объем 20,0 п.л. Бумага офсетная. Гарнитура NewBaskervilleC.

Тираж 500 экз. Заказ № 6590.

Отпечатано в ФГУП Издательство «Известия»

Управления делами Президента РФ

127994, ГСП-4, Москва, К-6, Пушкинская пл., д. 5.


[1] Либретто — слово итальянское, уменьшительное от libro — книга; libretto первоначально означало — книжечка, т.е. небольшое по размерам изложение содержания балета, оперы или пьесы. Следует различать: 1) либретто для зрителя (изложение со­держания идущего в театре спектакля, которое обычно печатает­ся в театральной программе) и 2) авторское либретто для постанов­ки (особого вида пьеса для балета или оперы). Здесь и в дальней­шем речь идет именно об авторском либретто.

[2] Из книги В.Н. Перетца «Итальянские комедии и ин­термедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанов-ны в 1733—1735 гг.», Петроград, 1917 г.; в цитированном отрывке сохранен язык, но не воспроизведена старая орфография.

[3] Неправильная   латинская   форма   слова.   Правиль­ная — сценариум.

[4] Sупорsis (греческ.) в точности соответствует латинс­кому термину conspectus — конспект, и буквально значит обзор, сжатое изложение.

[5] Expose (франц.) также означает сжатое изложение.

[6] Америк. — script (сокращенно от manuscript); немецк. — Manuscript, или Filmmanuscript; франц. — manuscript. Манускрипт — рукопись, термин, часто употребляющийся в кино­производстве Америки и Европы вместо термина «сценарий». Обычно этот термин служит для обозначения постановочного сце­нария (continuity, Drehbuch).

[7] Маркс и Энгельс о литературе. Энгельс о Бальзаке. Предисловие Института Маркса-Энгельса-Ленина. Изд. Жур.Таз. Объединения. С. 164.

[8] Gustaw Freytaq. Die Technik des Dramas. 1-е издание, 1863. С тех пор эта книга неоднократно переиздавалась. Русский перевод опубликован в журнале «Артист»: 1891 г. — № 15, 16, 18; 1892 г. – №№ 5, 9, 13; 1894 г. – №№ 37, 41, 44.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

*

Тоже интересно